J’ai lu à plusieurs reprises dans des livres en anglais des phrases du style « if I were blablabla, I would blablabla… ».
Au début j’ai pensé à une erreur mais comme je suis tombé à plusieurs reprises sur ce type de construction dans plusieurs livres différents, j’ai cherché le pourquoi du comment, et il s’avère qu’au singulier, dans une phrase au conditionnel avec le verbe « to be », il faut utiliser « were » et non « was ».
On dira donc:
« If I was a bastard, I apologize » (si je me suis conduit comme un c** je m’excuse)
mais:
« If I were a bastard, I would not apologize » (si j’étais un con, je ne m’excuserai pas).
Il semblerait que l’utilisation de « if I were » dans le langage parlé soit essentiellement le fait des personnes les plus éduquées, beaucoup de gens préférant la forme « if I was ».
A noter que cette règle est valable également pour la troisième personne du singulier:
« if he were a bastard, he wouldn’t apologize ».
Does that make sense to you ?