If I was / If I were



J’ai lu à plusieurs reprises dans des livres en anglais des phrases du style « if I were blablabla, I would blablabla… ».

Au début j’ai pensé à une erreur mais comme je suis tombé à plusieurs reprises sur ce type de construction dans plusieurs livres différents, j’ai cherché le pourquoi du comment, et il s’avère qu’au singulier, dans une phrase au conditionnel avec le verbe « to be », il faut utiliser « were » et non « was ».

On dira donc:

« If I was a bastard, I apologize » (si je me suis conduit comme un c** je m’excuse)

mais:

« If I were a bastard, I would not apologize » (si j’étais un con, je ne m’excuserai pas).

Il semblerait que l’utilisation de « if I were » dans le langage parlé soit essentiellement le fait des personnes les plus éduquées, beaucoup de gens préférant la forme « if I was ».

A noter que cette règle est valable également pour la troisième personne du singulier:

« if he were a bastard, he wouldn’t apologize ».

Un lien à ce sujet.

Does that make sense to you ?


Leave a Comment:

2 comments
Add Your Reply